La traducción de textos queer y feministas:
visibilizar a través de la lengua
Luciana M. Capurro
⃰
Paula A. Dechima* *
Gabriela
Saizar* * *
Karen Vera* * * *
Resumen
La presente reflexión tiene como objetivo
analizar los problemas de traducción del inglés al español relacionados con los
asuntos de género en el ámbito del texto académico y comentar las decisiones
que tomamos para resolverlos. Los
textos analizados y traducidos reflexionan sobre la (in)visibilización de las
mujeres y personas del colectivo LGBTIQ+ y el trato que reciben como grupos
minorizados en textos académicos y su traducción. Tradujimos textos de
cuatro autores que abordan estos temas desde distintas perspectivas en
distintos momentos históricos. En estos textos identificamos problemas de
traducción, a partir de los cuales nos cuestionamos nuestro rol como
traductoras y reflexionamos acerca de las intervenciones que nos podíamos
permitir en el proceso de traducción. Este trabajo se estructura a partir de
tres problemas principales: neologismos, juegos de palabras y lenguaje no
binario.
Palabras clave: problemas de traducción, género en la
traducción- neologismos, juegos de palabras, lenguaje no binario
Translating queer and feminist texts: giving visibility through language
Abstract
The following
article presents the analysis of translation problems from English into
Spanish, regarding issues of gender in academic texts, and shows the
decision-making process we underwent to solve them. The texts analysed and translated shed light on the (in)visibilization of women and members of the LGBTIQ+
community and the treatment they receive as minorised
groups in academic texts and their translation. We translated texts from four
authors who discuss these issues from different perspectives in different
historical moments. In these texts, we identified translation problems, which
made us question our role as translators and reflect upon the extent to which
we could intervene in the translation process. The structure of this article is
based on three main translation problems: neologisms, wordplay and non-binary
language.
Keywords: translation problems, gender in translation, neologisms, worldplay, non-binary language
Introducción
Este trabajo se
realizó en el marco de la Residencia del Traductorado
Técnico-Científico en Inglés, la cual tuvo lugar de
septiembre a diciembre del 2020 y es la asignatura final de la carrera en el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Los textos
fueron solicitados por la profesora
Verónica Storni Fricke para el Proyecto de investigación “Nuevos enfoques en la teoría,
crítica y didáctica de la traducción: traducción poscolonial, feminista y Queer”, desarrollado en la misma
institución. En la redacción de este artículo, evitamos generalizar
mediante el género masculino, por lo que optamos por el lenguaje no binario
directo, es decir, el uso del morfema {-e}.
Al finalizar esta
asignatura, reflexionamos sobre los problemas de traducción del inglés al
español relacionados con los asuntos de género en el ámbito del texto académico
y comentamos las decisiones que tomamos para resolverlos. Según Christiane Nord, "un problema de traducción es un
problema objetivo que todo traductor (...) debe resolver en el transcurso de
una tarea de traducción determinada" (en Hurtado Albir,
1988a/1991:151). Los tres problemas en los que decidimos ahondar fueron los
neologismos, los juegos de palabras y el lenguaje no binario, a partir de la
traducción de textos de cuatro autores que abordan la (in)visibilización de las mujeres y personas del
colectivo LGBTIQ+ y el trato que reciben como grupos minorizados tanto en
textos académicos como en su traducción.
Los primeros tres
textos analizados pertenecen al libro Queering Translation-Translating the
Queer. Theory, Practice, Activism [Queerizar la
traducción y traducir lo queer. Teoría, práctica, activismo], editado por los
autores Brian James Baer y Klaus Kaindl. Esta
revolucionaria publicación expone investigaciones críticas acerca de los
aspectos queer dentro del campo de los estudios de traducción.
El primer texto con el
que trabajamos fue “Beyond Either/Or” [Más allá de uno u otro], en el cual el autor Brian
James Baer pone de relieve la importancia de la traducción y la diversidad de
lenguas para comprender mejor las vivencias, experiencias y luchas de personas gays o queer de distintas partes del mundo. En este
sentido, plantea diferentes realidades y formas de vivir la sexualidad ajenas a
la perspectiva occidental. En particular, se discute el significado y la
connotación negativa que tienen las palabras relacionadas con la homosexualidad
que provienen de los Estados Unidos en países como Rusia, en contraste con las
creencias actuales de Occidente.
Debido a la
globalización, la influencia del mundo occidental comenzó a exportar su visión
del mundo, de manera tal que se estableció que esa sexualidad y cultura
representaban a todas las personas que se identificaban como homosexuales. Sin
embargo, debido a la escasa literatura producida en lenguas distintas al
inglés, las culturas consideradas “periféricas” se ven obligadas a recurrir a
textos traducidos para informarse y formar parte de la discusión. Por este
motivo, Baer señala que el ámbito académico debería prestarle más atención a la
traducción para así tener acceso a una pluralidad de voces y, en consecuencia,
a un conocimiento más profundo de la sexualidad en distintas culturas.
Asimismo, se podrá prevenir la homogeneización de las culturas a través de la
única categorización de las vivencias de sus integrantes según la lengua hegemónica.
El siguiente texto fue “The Future Is a
Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project” [El futuro es un país extranjero. Traducción
y crítica temporal del proyecto italiano It Gets Better],
en el cual su autora, Serena Bassi, explora la manera
en la que está construido el discurso occidental en torno a la subjetividad
sexual a través del análisis de la versión italiana del proyecto It Gets Better. Esta iniciativa nacida en Estados Unidos busca
difundir un mensaje esperanzador y positivo por medio de videos publicados en
YouTube, en los que se muestran las historias personales de integrantes del
colectivo LGBTIQ+. Todas estas historias se enfocan en un pasado difícil que
les protagonistas tuvieron que superar para dar lugar a un presente pleno y
feliz, en el cual logran formar una familia y cumplir sus sueños. Sin embargo,
la propuesta no fue imitada en otros países, por lo que la autora se basa en el
ejemplo italiano y analiza los testimonios de cuatro personas para cuestionar
los conceptos hegemónicos de “tiempo” y “cambio” propuestos por les creadores
del proyecto.
Además, Bassi propone ampliar la noción de localización, entendida
como una modalidad de traducción, para incluir fenómenos que no forman parte
estrictamente de esa disciplina, como el proyecto It Gets Better. Este
proyecto pasa por un proceso de localización completa, es decir que se
transforma para crear un documento meta totalmente nuevo, lo cual le permite a
la autora queerizar
la traducción, ya que debe alejarse de las típicas estructuras binarias como el
par texto fuente (de origen) y texto meta (de destino). El objetivo principal
de la autora es brindar una base para permitir el desarrollo de una
epistemología queer que perciba la sexualidad como un discurso moderno en el
cual se incluyan distintos aspectos como el género, la nacionalidad y la etnia.
El último texto que
analizamos y tradujimos de esta publicación fue “Queering
Lexicography: Balancing Power Relations in Dictionaries” [Queerizar la
lexicografía. Equilibrar las relaciones de poder en los diccionarios], en el
cual la autora Eva Nossem analiza el proceso de
producción lexicográfica desde una perspectiva queer, dos visiones que en
principio parecen contradictorias, pero que la autora demuestra que se pueden
conciliar para entender mejor las relaciones de poder que se establecen en
estos procesos. Nossem describe el rol del
diccionario en la cultura como esa figura de autoridad que busca mantener la
apariencia de objetividad para generar confianza en sus usuaries y transmitir
conocimientos. Sin embargo, en el análisis del proceso de producción de
diccionarios monolingües, así como de los multilingües, se empieza a quebrar
esta ilusión de objetividad y se pueden observar ciertas decisiones claramente
subjetivas.
En ese sentido, la
primera decisión que se toma ocurre en el proceso de armado de un corpus inicial,
ya que, al valerse de obras anteriores, se corre el peligro de reproducir y
fijar valores y normas que no dan lugar al desarrollo de nuevas perspectivas.
La segunda decisión tiene que ver con los lemas que aparecerán en el
diccionario, es decir, a qué palabras se les dará visibilidad y a qué otras se dejará de lado. Además, dado que no se pueden
incluir todas las formas de cada palabra, se define una de esas formas como
“neutral” para aparecer en la entrada de diccionario. En el caso de los
sustantivos, esta forma es el masculino singular, lo cual apoya la reproducción
del discurso hegemónico que privilegia las formas y perspectivas masculinas
sobre las demás. Por último, se decide cuál será la definición de cada palabra
que, lejos de ser objetiva y seguir una guía estándar, evidencia el poder de le
lexicógrafe, quien elige la información que considera pertinente incluir.
Incluso puede decidir marcar las palabras aún más mediante etiquetas como
“común” o “vulgar”, las cuales sesgan la percepción de le usuarie al leerlas.
Por último, trabajamos
con los dos primeros capítulos del libro Translation and Gender. Translating
in the ‘Era of Feminism’ [Traducción y género. Traducir en la “era del
feminismo”], escrito por Luise von Flotow. En el primer capítulo, “Historical
Background” [Contexto histórico], resume cómo los
movimientos de mujeres problematizaron la lengua a partir de 1960. En primer
lugar, la autora se enfoca en el surgimiento de la idea de género como
construcción social. Sobre la base de un aforismo de Simone de Beauvoir, las
feministas angloestadounidenses comenzaron a utilizar el término ‘género’ para
referirse al proceso social mediante el cual una niña se convierte en mujer
según los atributos típicos de una determinada época y un lugar en particular.
Ese fue el inicio de una etapa de revisión y (re)descubrimiento del material
académico, literario y científico producido por mujeres.
En segundo lugar, von Flotow se aboca a la manera
en la que las mujeres empezaron a cuestionar la lengua desde distintas
perspectivas. Según la visión reformista, la lengua es un síntoma de la
sociedad que la vio nacer y es posible modificarla. Para conseguirlo, se
crearon manuales, se dictaron talleres y se fundaron organizaciones estatales
para representar mejor a la mujer en la lengua. Por otro lado, la visión
radical considera que la sintaxis y los géneros literarios perpetúan las
estructuras de poder patriarcales y que es necesario reconstruirlos porque
representan un peligro para las mujeres.
Finalmente, la autora
hace una breve mención a la traducción en relación con el género y comenta que
las mujeres han tenido que traducirse cuando aparecen en la esfera pública, ya
que el lenguaje fue creado para describir y representar las experiencias de los
hombres y limitar las posibilidades de las mujeres. En este sentido, para
producir nueva literatura, deben desenterrar esos textos y conocimientos
oprimidos y expresarlos en un lenguaje que las excluye. Esta sección es una
introducción al resto de la obra, en la que se analiza en profundidad muchas de
las complejidades que surgen cuando se estudia el género junto con la
traducción.
En el segundo
capítulo, “Gender and the Practice of Translation”
[El género y la práctica de la traducción], von Flotow describe la relación entre el género y la traducción
en el marco de una “era del feminismo”, que puso a prueba las convenciones
tradicionales sobre los tipos de textos que se traducían y cómo se traducían.
La década de los setenta vio nacer una oleada de textos feministas radicales y
experimentales que buscaban socavar las estructuras típicas del patriarcado a
través de usos innovadores de la lengua. La traducción fue la forma de llevar
estas herramientas a otras culturas y, al mismo tiempo, la forma de descubrir
alternativas y vivencias más allá de Europa occidental y Norteamérica. Quienes
traducían tenían que plantearse cómo llevar estos cambios gramaticales,
léxicos, culturales o semánticos de una lengua a otra para que funcionen con el
efecto deseado, a pesar de contar con opciones completamente distintas.
Ante esas
complejidades, les traductores tuvieron que decidir qué actitud tomar, no solo
porque era necesario explicar en muchos casos el proceso de traducción y los
cambios que se habían hecho cuando la lengua meta no lograba transmitir el
mismo significado que la lengua fuente, sino también porque algunes
traductores, sobre todo traductoras feministas, decidían “corregir” textos que
tenían una gran carga machista para alinearlos con esta nueva era que luchaba
por la igualdad entre las mujeres y los hombres. Tanto en las traducciones
comentadas como en las traducciones intervencionistas, le traductore pasaba a
un plano de mayor protagonismo, un hecho que de por sí subvierte las normas
implícitas de “invisibilidad” de la traducción. La conciencia de género y la
traducción en la era del feminismo dieron lugar a una reescritura de los
cánones y a un descubrimiento de alternativas a las de la sociedad patriarcal.
Neologismos: darle entidad a lo invisibilizado
El Diccionario de la Real
Academia Española (DRAE) define al neologismo como “vocablo, acepción o giro
nuevo en una lengua”, es decir, es el acto de crear nuevas palabras. Los
neologismos suponen un problema de traducción lingüístico, que está relacionado
con “el código lingüístico, fundamentalmente en el plano léxico y
morfosintáctico (...). Derivan en gran parte de las diferencias entre lenguas.
Pueden ser de comprensión y/o de reexpresión”
(Hurtado Albir, 2011:288).
Los neologismos fueron
un recurso abundante en todos los textos para nombrar distintas realidades y
experiencias y darle entidad a lo invisibilizado. Por un lado, en el texto de Bassi, aparecen los extranjerismos queer y gay, por lo que
consultamos a personas fuera del ámbito de la traducción para corroborar su frecuencia
de uso en el lenguaje cotidiano y así decidir si entenderlo como un préstamo
naturalizado o como un término extranjero.
En el caso de la
palabra ‘gay’, notamos que está ampliamente aceptada en el español rioplatense,
de manera que mantuvimos la grafía original, pero respetamos las reglas
gramaticales de la lengua española, es decir, la escribimos en redonda y en
plural cuando fue necesario, como en el siguiente ejemplo: “a better
future awaits lesbian, gay,
bisexual, and transgender people,
who should therefore remain hopeful and push past the pain”
[les espera un mejor futuro a las personas lesbianas, gays,
bisexuales y transgénero, quienes deberían, por lo tanto, albergar la esperanza
y sobreponerse al dolor] (Bassi, 2017:58).
El caso de ‘queer’ no
fue tan sencillo, ya que, al no ser de uso tan frecuente, consideramos que es
un extranjerismo. Por lo tanto, decidimos no pluralizarla y escribirla en
cursiva. Sin embargo, como se trata de un término específico del área de
Traducción y género, solo la primera mención en cada texto está marcada en
cursiva para no afectar el ritmo de la lectura.
Por otro lado, en Translation and Gender, Luise von Flotow emplea los neologismos malestream y malespeak.
Como estos términos no tienen un equivalente en español, los mantuvimos en
inglés y, para que se comprenda el sentido, agregamos una nota al pie
explicando el significado de cada uno. De esta manera, explicamos que malestream es un neologismo en inglés que surgió como crítica al
sesgo masculino de la sociología. Describe una perspectiva masculina que asume
que sus conclusiones pueden aplicar a toda la población, independientemente de
su género o sexo biológico. Por su parte, malespeak es un eufemismo
que se utiliza para hacer referencia a la violencia que ejercen los hombres
sobre las mujeres, pero sin nombrarla. Por ejemplo, cuando se habla de
“violencia de género” o “violencia familiar”, lo más usual es que sea el hombre
quien la ejerza, pero no se los menciona directamente.
Otro neologismo que
utiliza la autora es la palabra gendered, que entendimos de maneras diferentes según el
contexto en el que aparece. En el caso de “a rewriting
of those gendered qualities and attitudes ascribed to women of
other eras” (von Flotow, 1997:34), tradujimos gendered como “de género”: “es una reescritura de esas cualidades y
actitudes de género atribuidas a las mujeres de otras épocas”. No obstante, en
el caso de “the 'translator-effect',
the mark each translator, as a gendered individual, leaves on the work”
(von Flotow, 1997:35),
tradujimos este término como “generizado”: “el
‘efecto traductor’, la marca que cada traductora, como un individuo generizado, deja en la obra”.
Por último, von Flotow también acude a un
recurso ortográfico para crear neologismos. En su traducción del siguiente
fragmento en francés, “Si nous continuons
à nous parler le même langage, nous
allons reproduire la même histoire. Recommencer les mêmes histoires” (Irigaray en von Flotow, 1977:205), la autora busca mantener la
ambigüedad de la palabra histoire [historia], que puede referirse tanto a
la historia mundial como a cada historia individual. Por esta razón, la autora
crea el neologismo (his)story. Asimismo, resalta entre paréntesis la presencia
del adjetivo posesivo masculino his [de él], para
poner de relieve que la historia está escrita por los hombres y describe sus
experiencias: “If we
continue to speak the same language,
we will reproduce the same (his)story. Repeat the
same (his)stories. (my translation)”
(von Flotow, 1997:10)
[Si continuamos hablando el mismo lenguaje, vamos a reproducir la misma
historia. A repetir las mismas historias]. Esta coincidencia entre la raíz de
la palabra y el adjetivo posesivo que sucede en el inglés no se replica en
español, por lo que decidimos no reproducir el neologismo en nuestra
traducción, sino mantener el sentido de la palabra y agregar una nota al pie
explicando el neologismo encontrado en el texto fuente.
Por su parte, Eva Nossem, autora de “Queer(ing) Lexicography”, no solo utiliza el neologismo queering, que
refiere a la palabra ‘queer’ utilizada como adjetivo, sino que, además,
mediante el uso de paréntesis, pone de relieve el proceso de queerizar la
lexicografía. A diferencia de “(his)tory”, en este
caso logramos crear una versión en español que mantiene el mismo sentido e
impacto y que se lee con la misma naturalidad:
Como se observó en Nossem (2015:110), “Queer(ing) Lexicography” [La lexicografía queer(izada)] suena
como un oxímoron, ya que ambos conceptos parecen ser mutuamente excluyentes.
Juegos de palabras: transformar
para cuestionar
Según Delabastita:
“Juego de palabras es el nombre genérico que se da a los numerosos fenómenos
textuales en los que se aprovechan los rasgos estructurales de las
lenguas para producir una confrontación que sea significativa en términos
comunicativos de dos (o más) estructuras lingüísticas con formas
relativamente similares y significados relativamente diferentes”.
(1996:128, traducción nuestra)
Los juegos de palabras no solo representan un problema de traducción lingüístico,
sino que además suponen un problema de traducción cultural, ya que las
diferencias entre culturas podrían impedir la transmisión fiel de las
referencias a las que aluden esos juegos de palabras. Sin embargo, como en este
caso las lenguas de trabajo pertenecen a culturas occidentales relativamente
similares, las referencias se pudieron conservar en la traducción al español.
Por esta razón, nos centramos en la resolución del problema lingüístico.
En particular, Luise von Flotow utiliza los juegos de
palabras a lo largo de toda su obra y dedica una sección del segundo capítulo a
analizar específicamente la traducción de este recurso a partir del libro Gyn/Ecology (1978) de Mary Daly:
“Mary Daly's book (...) is full of wordplay
on aspects of American culture; she invents neologisms such as 'the-rapist', 'boreocracy' and the 'Totaled woman' to refer to
more or less familiar ideas
and then to undermine them with humour, irony,
and anger” (von Flotow, 1997:21) [El libro (...) de Mary Daly está repleto
de juegos de palabras sobre los aspectos de la cultura estadounidense; la
autora inventa neologismos como ‘violapeuta’, ‘aburocracia’ y ‘mujer Total’ para referirse a ideas
bastante conocidas y deslegitimarlas con humor, ironía y enojo].
En ese fragmento, von Flotow expone los neologismos
que se inventaron a través de los juegos de palabras y explica la dificultad de
traducirlos del inglés al alemán. Para traducirlos, en primer lugar, debatimos
distintas opciones para resolver cada problema. En segundo lugar, clasificamos
los juegos de palabras de Daly para decidir qué técnica íbamos a utilizar para
traducir cada uno. Finalmente, seleccionamos las mejores según la combinación
de palabras más adecuada y la naturalidad fonológica en español.
El primer tipo de
juego de palabras utiliza la división de una palabra para crear una unidad de
sentido conformada por dos palabras, como the-rapist. El segundo
combina distintas palabras para remitir a ambas ideas y así crear un
concepto nuevo, como bore-ocracy. Con el fin de mantener un paralelismo entre las
estructuras de ambos tipos de juegos de palabras, decidimos utilizar la misma
técnica, la combinación de dos palabras, y concluimos que la mejor alternativa
era ampliarlos y explicar las palabras que se combinaban: “terapeuta” y
“violador”, algo como “violapeuta”, para el primer
ejemplo; “aburrimiento” y “burocracia”, algo como “aburocracia”,
para el segundo. En el caso de Totaled woman [mujer Total], el tercer tipo, no fue necesario
utilizar esta técnica dado que, en la traducción, pudimos combinar las dos
palabras como en la lengua fuente sin necesidad de explicar el término.
Otro recurso analizado
por la autora fue la homofonía, es decir, el uso de dos o más palabras que
comparten el mismo sonido, independientemente de su grafía. La homofonía es un
recurso lingüístico utilizado en la cultura anglófona muy difícil de recrear en
la traducción al español. Esta dificultad radica en mantener el significado de
las palabras utilizadas y encontrar homófonos equivalentes, que no abundan en
nuestra lengua. Un claro ejemplo de homofonía, que fue imposible de replicar,
se encuentra en la primera oración de esta sección, en la que se juega con la
pronunciación de “Puns are punishment”
(Levine en von Flotow, 1991:13).
En ese caso, decidimos priorizar el sentido del mensaje, aunque perdiéramos la
musicalidad del juego de palabras: “Los juegos de palabras están vinculados con
el dolor; “son un castigo” (puns are punishment), escribió Suzanne Jill
Levine (1991:13)”.
Lenguaje no binario: queerizar el discurso académico
El tema que atravesaba
todos los textos era el género y la traducción, por lo que analizamos los
esfuerzos que hicieron les diferentes autores para no caer en el masculino
genérico o para ofrecer una variante menos binaria. Como las posturas de les
autores fueron distintas, nuestras traducciones reflejan esa disparidad. En los
textos escritos por Baer y por Bassi, por ejemplo, no
observamos indicios de que les autores hubieran querido neutralizar la lengua. En
nuestra traducción, de todas formas, decidimos evitar, siempre que fuera
posible, la marca de género masculino de las palabras que, por la naturaleza
del inglés, no marcan el género.
Al traducir el texto
de Eva Nossem tomamos una perspectiva más radical,
porque justamente la autora apuntaba contra el uso del masculino genérico en
los diccionarios por parte de “les lexicógrafes”, a quienes ella les adjudica
una buena dosis de poder para moldear y definir la lengua. Nossem
utiliza en inglés la tercera persona del plural para llamar la atención sobre
la necesidad de salir del binarismo y habla de “the lexicographer themselves” (Nossem, 2017:174). Por ese motivo, en la traducción
utilizamos el lenguaje no binario directo, para lo que adoptamos el uso del
morfema {-e} en lugar del morfema {-x} con el fin de facilitar la lectura
oral del texto.
Por último, Luise von Flotow se centra en resaltar
el lugar de las mujeres en la historia, la literatura y la lengua, y ese
interés se vuelca en su manera de escribir. Si bien no encontramos esfuerzos de
la autora por salir del binarismo, sí está clara su postura de evitar el
masculino genérico y utilizar el femenino con más frecuencia para no
invisibilizar a las mujeres mediante la lengua. Von Flotow analiza en detalle el feminismo y la importancia de
las mujeres en el mundo, pero su trabajo no abarca a las disidencias que
existen más allá del modelo heterobinario. Enfocamos
nuestro trabajo en las sutilezas: en qué casos se refería a un todo general y
en cuáles se trataba realmente solo de mujeres.
Dado que el inglés por
lo general no marca el género en los sustantivos, nos tuvimos que valer del
contexto de publicación del texto fuente, de las sutilezas del estilo de la
autora y, también, de nuestra propia subjetividad como traductoras para definir
cuándo usar la forma femenina y cuándo era conveniente dejar el masculino
generalizador. Podemos ver un ejemplo en el siguiente fragmento, en el que al
principio hablamos de “las traductoras” feministas de los años sesenta y setenta
y, al final, de “los traductores” en general:
Translators are introducing and commenting on their work, and
offering explanations for it. They are exerting further influence by writing
scholarly essays and 'workshop reports' that draw attention to the work of translators
and the historical, literary and biographical research that often accompanies a
translated text. (von Flotow, 1997:35, itálicas
nuestras)
[Las traductoras
están sumando elementos y haciendo comentarios acerca de su actividad, y
ofrecen explicaciones sobre lo que hacen. Están ejerciendo una influencia mayor
al escribir ensayos académicos e “informes de talleres” que dirigen la atención
hacia el trabajo de los traductores y la investigación histórica,
literaria y biográfica que muchas veces acompaña un texto traducido.]
Traducir a von Flotow hacia el final de la
Residencia fue ilustrativo porque
dedica parte de su obra a tratar el tema de la figura de les traductores. La
autora comenta las distintas iniciativas que generaron las traductoras
feministas, precursoras de una corriente que tiene como objetivo visibilizar no
solo la labor de la traducción, sino también la propia subjetividad e ideología
de las personas detrás de ese proceso.
La temática de los
textos tratados pone constantemente sobre la mesa la idea de la visibilización
de las minorías o grupos minorizados (tanto mujeres como personas del colectivo
LGBTIQ+) por medio de la traducción. En ese sentido, entendemos la
responsabilidad de nuestro rol activo como traductoras para transmitir de
manera acertada la intención y los matices de los textos fuente, sin olvidar
nuestra propia subjetividad ni el contexto de publicación de los textos meta.
De la importancia de visibilizar esos grupos también surgen los ejes que
desarrollamos en este trabajo: los neologismos, los juegos de palabras y el uso
del lenguaje no binario. Son tres recursos que ilustran algunos de los
problemas de traducción que tuvimos que resolver al lidiar con textos que
abordan la temática de género. En el proceso de traducción, tomamos conciencia
de que ejercemos un intercambio cultural y de conocimiento, y de que no somos
solamente traductoras, sino también escritoras y comunicadoras.
Bibliografía
BAER,
Brian James (2017). “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in
Global Sexuality Studies”. En Brian James Baer y
Klaus Kaindl (eds.). Queering Translation-Translating the Queer. Theory, Practice, Activism.
Reino Unido: Routledge, pp.
38-57.
BASSI,
Serena (2017). “The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal
Critique in the Italian ‘It Gets Better’ Project”. En
Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.). Queering Translation-Translating the Queer.
Theory, Practice, Activism. Reino Unido: Routledge, pp. 58-71.
DELABASTITA, Dirk (1996). “Introduction” en The Translator,
Special Issue: Wordplay and Translation, 2(2), pp. 127-139.
HURTADO ALBIR, Amparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, pp. 279-289.
NORD,
Christiane (1991). Text analysis in
translation: theory, methodology, and didactic application of a model for
translation-oriented text analysis. Ámsterdam/Nueva
York: Rodopi, p. 151.
NOSSEM,
Eva (2017). “Queering Lexicography: Balancing Power Relations in Dictionaries”.
En Brian James Baer y Klaus Kaindl
(eds.). Queering Translation-Translating
the Queer. Theory,
Practice, Activism. Reino Unido: Routledge, pp.
172-187.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de
la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es/neologismo> [25/07/2021].
VON
FLOTOW, Luise (1997). “Historical Background” y
“Gender and the Practice of Translation”. En Translation and Gender. Translating in the
‘Era of Feminism’. Manchester:
Saint Jerome Publishing, pp. 5-34.
⃰⃰ Traductora técnico-científica inglés-español.
IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Contacto: lucianamcapurro@gmail.com
* * Traductora técnico-científica
inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Contacto: paula.dechima@gmail.com
* * * Traductora técnico-científica
inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Contacto: saizargabriela@gmail.com
* * * * Traductora técnico-científica
inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”. Contacto: karendanielavera@gmail.com
Capurro, Luciana; Dechima, Paula; Saizar,
Gabriela; Vera, Karen. “La traducción de textos queer y feministas:
visibilizar a través de la lengua” en Zona
Franca. Revista del Centro de estudios Interdisciplinario sobre las Mujeres,
y de la Maestría poder y sociedad desde la problemática de Género, N°29,
2021 pp. 272-287. ISSN, 2545-6504 Recibido: 30 de julio 2021; Aceptado: 19 de
octubre 2021. |