La traducción de textos queer y feministas: visibilizar a través de la lengua. Reflexión sobre el proceso de toma de decisiones frente a los principales problemas de traducción en este tipo de textos

Autores/as

  • Luciana Capurro IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”
  • Paula Dechima IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”
  • Gabriela Saizar IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
  • Karen Vera IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”

DOI:

https://doi.org/10.35305/zf.vi29.212

Palabras clave:

problemas de traducción, género en la traducción, neologismos, juegos de palabras, lenguaje no binario

Resumen

La presente reflexión tiene como objetivo analizar los problemas de traducción del inglés al español relacionados con los asuntos de género en el ámbito del texto académico y comentar las decisiones que tomamos para resolverlos. Los textos analizados y traducidos reflexionan sobre la (in)visibilización de las mujeres y personas del colectivo LGBTIQ+ y el trato que reciben como grupos minorizados en textos académicos y su traducción. Tradujimos textos de cuatro autores que abordan estos temas desde distintas perspectivas en distintos momentos históricos. En estos textos identificamos problemas de traducción, a partir de los cuales nos cuestionamos nuestro rol como traductoras y reflexionamos acerca de las intervenciones que nos podíamos permitir en el proceso de traducción. Este trabajo se estructura a partir de tres problemas principales: neologismos, juegos de palabras y lenguaje no binario. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luciana Capurro, IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”

Traductora técnico-científica inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”

Paula Dechima, IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”

Traductora técnico-científica inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

Gabriela Saizar, IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"

Traductora técnico-científica inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

Karen Vera, IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”

Traductora técnico-científica inglés-español. IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

Citas

BAER, Brian James (2017). “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies”. En Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.). Queering Translation-Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Reino Unido: Routledge, pp. 38-57.

BASSI, Serena (2017). “The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian ‘It Gets Better’ Project”. En Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.). Queering Translation-Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Reino Unido: Routledge, pp. 58-71.

DELABASTITA, Dirk (1996). “Introduction” en The Translator, Special Issue: Wordplay and Translation, 2(2), pp. 127-139.

HURTADO ALBIR, Amparo (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, pp. 279-289.

NORD, Christiane (1991). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Ámsterdam/Nueva York: Rodopi, p. 151.

NOSSEM, Eva (2017). “Queering Lexicography: Balancing Power Relations in Dictionaries”. En Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.). Queering Translation-Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Reino Unido: Routledge, pp. 172-187.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es/neologismo> [25/07/2021].

VON FLOTOW, Luise (1997). “Historical Background” y “Gender and the Practice of Translation”. En Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: Saint Jerome Publishing, pp. 5-34.

Descargas

Publicado

2021-11-13

Cómo citar

Capurro, L., Dechima, P., Saizar, G., & Vera, K. (2021). La traducción de textos queer y feministas: visibilizar a través de la lengua. Reflexión sobre el proceso de toma de decisiones frente a los principales problemas de traducción en este tipo de textos. Zona Franca, (29), 272–287. https://doi.org/10.35305/zf.vi29.212