Crear familia: Diana Bellessi y la traducción

  • Laura García Universidad de Buenos Aires – Facultad de Filosofía y Letras
Palabras clave: paisaje, erotismo, poesía china, feminismo, traducción

Resumen

El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

BALDERSTON, Daniel (2011) "Never Say I": Inscriptions and Erasures of the Self in Queer Poetry in Spanish and Portuguese. A Contracorriente, 9 (1). Disponible en: http://d-scholarship.pitt.edu/10468/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).

BELLESSI, Diana (1975). “Las mujeres de Stan Metal Corporation”. Crisis, N° 75.

---. (1986) “Escrituras eróticas”. En Diario de poesía N° 2, pp. 26-27.

---. (1988) “Rexroth: poeta, traductor, falsificador”. En Diario de poesía N° 6, pp. 28-29.

---. (1996) Lo propio y lo ajeno, Feminaria, Buenos Aires.

---. (2009) Tener lo que se tiene, Adriana Hidalgo, Buenos Aires.

---. (2011) La pequeña voz del mundo, Taurus, Buenos Aires.

---. (2017) “Delta del Paraná, febrero de 2009”, “Buenos Aires, diciembre de 2010”, “Retratos en la antesala”, “Género y traducción” y “La cabra vuelve al monte”. En La piedra es el poema, Espacio Hudson, Rada Tilly.

--- 2019. Contéstame, baila mi danza, Salta el Pez, Buenos Aires.

BRADBURY, Steve (2003). “Reading Rexroth Rewriting Tu Fu in the ‘Permanent War’”. Jacket N° 23, agosto de 2003. Disponible en: http://jacketmagazine.com/23/rex-brad.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).

BROUMAS, Olga. (1999) Rave. Poems 1975-1999. Copper Canyon Press, Washington.

CARESANI, Rodrigo (2015). “Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano”. Revista Letral, N°14. Disponible en; https://digibug.ugr.es/handle/10481/59130

FRANCESE, Francisco Álvez (2017). “Lo pequeño y lo infinito”, EN La diaria, 5 de octubre. Disponible en https://ladiaria.com.uy/articulo/2017/10/lo-pequeno-y-lo-infinito/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).

CHUNG, Ling y Kenneth Rexroth (1972). The Orchid Boat. Women poets of China. New Directions, Washington.

GENOVESE, Alicia (2015). La doble voz: poetas argentinas contemporáneas Eduvim, Villa María.

HARAWAY, Donna (2019). Seguir con el problema. Generar parentesco en el Chthuluceno, Consonni, Buenos Aires.

MALLOL, Anahí (2013). “Mirta Rosenberg, Diana Bellessi: Poetas y traductoras” [en línea]. III Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género, 25, 26 y 27 de septiembre de 2013, La Plata, Argentina. Desde Cecilia Grierson hasta los debates actuales. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3444/ev.3444.pdf

MELCHIORRE, Valeria (2020). “Diana Bellessi: la voz de lo amado” Cahiers de LI.RI.CO, N° 3. Disponible en: http://journals.openedition.org/lirico/790 (última consulta:7 de noviembre de 2020).

MONTELEONE, Jorge (2009). “La poesía como tierra sin mal: habla, mirada, gracia y donación” en Diana Bellessi, Tener lo que se tiene. Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pp. 5-45.

MUSCHIETTI, Delfina (2003). “Todas las voces, todas”. Radar Libros, Página/12, 13 de julio de 2003. Disponible en: https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-645-2003-07-13.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).

PANESI, Jorge (2000). “La traducción en Argentina”, en Críticas. Buenos Aires: Norma.

POLLOCK, Griselda. (2002) “Disparar sobre el canon. Acerca de cánones y guerras culturales”, en Mora, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, N° 8. [Trad. Laura Malosetti Costa]

REXROTH, Kennet (2004). The complete poems of Kenneth Rexroth. Washington: Copper Canyon Press.

SZENDY, Peter (2003). Escucha. Una historia del oído melómano. Barcelona, Paidós.

WILLSON, Patricia (2004). La Constelación del Sur, Siglo xxi, Buenos Aires.

---. (2019) “La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo” y “Traducción entre siglos: un proyecto nacional”, en Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historias, figuras. EThos Traductora, Buenos Aires.

YBAÑEZ, Roxana (2019). “Paisaje, poesía y voz en Tributo del mudo de Diana Bellessi”, en Recial Vol. X, N° 15, junio de 2019. Disponible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/24848 (última consulta 7 de noviembre de 2020).

Publicado
2020-12-14
Cómo citar
García, L. (2020). Crear familia: Diana Bellessi y la traducción. Zona Franca. Revista De Estudios De género, (28), 436-455. https://doi.org/10.35305/zf.vi28.170
Sección
Dossier
Bookmark and Share