Crear familia: Diana Bellessi y la traducción
DOI:
https://doi.org/10.35305/zf.vi28.170Palavras-chave:
paisaje, erotismo, poesía china, feminismo, traducciónResumo
El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988).Downloads
Referências
BALDERSTON, Daniel (2011) "Never Say I": Inscriptions and Erasures of the Self in Queer Poetry in Spanish and Portuguese. A Contracorriente, 9 (1). Disponible en: http://d-scholarship.pitt.edu/10468/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).
BELLESSI, Diana (1975). “Las mujeres de Stan Metal Corporation”. Crisis, N° 75.
---. (1986) “Escrituras eróticas”. En Diario de poesía N° 2, pp. 26-27.
---. (1988) “Rexroth: poeta, traductor, falsificador”. En Diario de poesía N° 6, pp. 28-29.
---. (1996) Lo propio y lo ajeno, Feminaria, Buenos Aires.
---. (2009) Tener lo que se tiene, Adriana Hidalgo, Buenos Aires.
---. (2011) La pequeña voz del mundo, Taurus, Buenos Aires.
---. (2017) “Delta del Paraná, febrero de 2009”, “Buenos Aires, diciembre de 2010”, “Retratos en la antesala”, “Género y traducción” y “La cabra vuelve al monte”. En La piedra es el poema, Espacio Hudson, Rada Tilly.
--- 2019. Contéstame, baila mi danza, Salta el Pez, Buenos Aires.
BRADBURY, Steve (2003). “Reading Rexroth Rewriting Tu Fu in the ‘Permanent War’”. Jacket N° 23, agosto de 2003. Disponible en: http://jacketmagazine.com/23/rex-brad.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).
BROUMAS, Olga. (1999) Rave. Poems 1975-1999. Copper Canyon Press, Washington.
CARESANI, Rodrigo (2015). “Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano”. Revista Letral, N°14. Disponible en; https://digibug.ugr.es/handle/10481/59130
FRANCESE, Francisco Álvez (2017). “Lo pequeño y lo infinito”, EN La diaria, 5 de octubre. Disponible en https://ladiaria.com.uy/articulo/2017/10/lo-pequeno-y-lo-infinito/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).
CHUNG, Ling y Kenneth Rexroth (1972). The Orchid Boat. Women poets of China. New Directions, Washington.
GENOVESE, Alicia (2015). La doble voz: poetas argentinas contemporáneas Eduvim, Villa María.
HARAWAY, Donna (2019). Seguir con el problema. Generar parentesco en el Chthuluceno, Consonni, Buenos Aires.
MALLOL, Anahí (2013). “Mirta Rosenberg, Diana Bellessi: Poetas y traductoras” [en línea]. III Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género, 25, 26 y 27 de septiembre de 2013, La Plata, Argentina. Desde Cecilia Grierson hasta los debates actuales. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3444/ev.3444.pdf
MELCHIORRE, Valeria (2020). “Diana Bellessi: la voz de lo amado” Cahiers de LI.RI.CO, N° 3. Disponible en: http://journals.openedition.org/lirico/790 (última consulta:7 de noviembre de 2020).
MONTELEONE, Jorge (2009). “La poesía como tierra sin mal: habla, mirada, gracia y donación” en Diana Bellessi, Tener lo que se tiene. Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pp. 5-45.
MUSCHIETTI, Delfina (2003). “Todas las voces, todas”. Radar Libros, Página/12, 13 de julio de 2003. Disponible en: https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-645-2003-07-13.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).
PANESI, Jorge (2000). “La traducción en Argentina”, en Críticas. Buenos Aires: Norma.
POLLOCK, Griselda. (2002) “Disparar sobre el canon. Acerca de cánones y guerras culturales”, en Mora, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, N° 8. [Trad. Laura Malosetti Costa]
REXROTH, Kennet (2004). The complete poems of Kenneth Rexroth. Washington: Copper Canyon Press.
SZENDY, Peter (2003). Escucha. Una historia del oído melómano. Barcelona, Paidós.
WILLSON, Patricia (2004). La Constelación del Sur, Siglo xxi, Buenos Aires.
---. (2019) “La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo” y “Traducción entre siglos: un proyecto nacional”, en Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historias, figuras. EThos Traductora, Buenos Aires.
YBAÑEZ, Roxana (2019). “Paisaje, poesía y voz en Tributo del mudo de Diana Bellessi”, en Recial Vol. X, N° 15, junio de 2019. Disponible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/24848 (última consulta 7 de noviembre de 2020).