Making family: Diana Bellessi and translation
DOI:
https://doi.org/10.35305/zf.vi28.170Keywords:
landscape, eroticism, Chinese poetry, Feminism, translationAbstract
The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), which Bellesi retranslates, rewrites and pays homage to in Tributo del mudo (1982), where a new way of looking at the nature of the Delta is found through these readings and translations. The second moment, related to erotic writing, arises with the poems of Olga Broumas and Marichiko (heteronymous of Kenneth Rexroth) translated and published in Diario de poesía. Through these readings and translations, Bellessi seeks to open an unexplored path in Argentine Literature which reaches its highest point with the publication of Eroica (1988)Downloads
References
BALDERSTON, Daniel (2011) "Never Say I": Inscriptions and Erasures of the Self in Queer Poetry in Spanish and Portuguese. A Contracorriente, 9 (1). Disponible en: http://d-scholarship.pitt.edu/10468/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).
BELLESSI, Diana (1975). “Las mujeres de Stan Metal Corporation”. Crisis, N° 75.
---. (1986) “Escrituras eróticas”. En Diario de poesía N° 2, pp. 26-27.
---. (1988) “Rexroth: poeta, traductor, falsificador”. En Diario de poesía N° 6, pp. 28-29.
---. (1996) Lo propio y lo ajeno, Feminaria, Buenos Aires.
---. (2009) Tener lo que se tiene, Adriana Hidalgo, Buenos Aires.
---. (2011) La pequeña voz del mundo, Taurus, Buenos Aires.
---. (2017) “Delta del Paraná, febrero de 2009”, “Buenos Aires, diciembre de 2010”, “Retratos en la antesala”, “Género y traducción” y “La cabra vuelve al monte”. En La piedra es el poema, Espacio Hudson, Rada Tilly.
--- 2019. Contéstame, baila mi danza, Salta el Pez, Buenos Aires.
BRADBURY, Steve (2003). “Reading Rexroth Rewriting Tu Fu in the ‘Permanent War’”. Jacket N° 23, agosto de 2003. Disponible en: http://jacketmagazine.com/23/rex-brad.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).
BROUMAS, Olga. (1999) Rave. Poems 1975-1999. Copper Canyon Press, Washington.
CARESANI, Rodrigo (2015). “Viaje y traducción en el fin de siglo latinoamericano”. Revista Letral, N°14. Disponible en; https://digibug.ugr.es/handle/10481/59130
FRANCESE, Francisco Álvez (2017). “Lo pequeño y lo infinito”, EN La diaria, 5 de octubre. Disponible en https://ladiaria.com.uy/articulo/2017/10/lo-pequeno-y-lo-infinito/ (última consulta 7 de noviembre de 2020).
CHUNG, Ling y Kenneth Rexroth (1972). The Orchid Boat. Women poets of China. New Directions, Washington.
GENOVESE, Alicia (2015). La doble voz: poetas argentinas contemporáneas Eduvim, Villa María.
HARAWAY, Donna (2019). Seguir con el problema. Generar parentesco en el Chthuluceno, Consonni, Buenos Aires.
MALLOL, Anahí (2013). “Mirta Rosenberg, Diana Bellessi: Poetas y traductoras” [en línea]. III Jornadas del Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género, 25, 26 y 27 de septiembre de 2013, La Plata, Argentina. Desde Cecilia Grierson hasta los debates actuales. En Memoria Académica. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3444/ev.3444.pdf
MELCHIORRE, Valeria (2020). “Diana Bellessi: la voz de lo amado” Cahiers de LI.RI.CO, N° 3. Disponible en: http://journals.openedition.org/lirico/790 (última consulta:7 de noviembre de 2020).
MONTELEONE, Jorge (2009). “La poesía como tierra sin mal: habla, mirada, gracia y donación” en Diana Bellessi, Tener lo que se tiene. Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pp. 5-45.
MUSCHIETTI, Delfina (2003). “Todas las voces, todas”. Radar Libros, Página/12, 13 de julio de 2003. Disponible en: https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-645-2003-07-13.html (última consulta 7 de noviembre de 2020).
PANESI, Jorge (2000). “La traducción en Argentina”, en Críticas. Buenos Aires: Norma.
POLLOCK, Griselda. (2002) “Disparar sobre el canon. Acerca de cánones y guerras culturales”, en Mora, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, N° 8. [Trad. Laura Malosetti Costa]
REXROTH, Kennet (2004). The complete poems of Kenneth Rexroth. Washington: Copper Canyon Press.
SZENDY, Peter (2003). Escucha. Una historia del oído melómano. Barcelona, Paidós.
WILLSON, Patricia (2004). La Constelación del Sur, Siglo xxi, Buenos Aires.
---. (2019) “La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo” y “Traducción entre siglos: un proyecto nacional”, en Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historias, figuras. EThos Traductora, Buenos Aires.
YBAÑEZ, Roxana (2019). “Paisaje, poesía y voz en Tributo del mudo de Diana Bellessi”, en Recial Vol. X, N° 15, junio de 2019. Disponible en: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/24848 (última consulta 7 de noviembre de 2020).